value structure of an object

사물의 가치를 구성하는 구조 (value structure of an object)

  1. 구체적 효용 physical utility === (has to do with) relevance
    1. 내재적 효용 intrinsic utility – 재료, 구조적 측면 (예: 몽키 스패너의 재질과 생김새 때문에 본연적으로 가지고 있는 기능적 유용성)
    2. 상황 의존적 효용 context-dependent utility – 특정 상황에서 있어서의 효용 (예: 5.25” 플로피 디스크 – 기술 발전에 의해 이 매체가 가지는 효용이 사라졌음)
  2. 추상적 의미 부여 conceptual meaning, significance, symbol === (has to do with) endearment
    1. 본연적 의미 부여 – 태생적 역사 intrinsic history (예: “Charles Eames 가 수 년에 걸친 반복을 통해 완성한 디자인”, “태국 현지에서 무두질한 가죽”)
    2. 주관적, 경험적 의미 부여 – user-subjective, experiential extrinsic history (“내가 잃어버렸다가 다시 찾은 장갑”, “직장 생활 처음으로 간 출장지에서 구입한 기념품”)

적용:

  1. 어떤 물건을 버릴 때 “아깝다”라는 느낌이 드는 이유를 해석하는데 활용될 수 있다. 뭔가를 버릴 때 그것을 “아깝다”라고 느낀다면 위의 분석 구조상 어떤 의미에서 아깝다고 느끼는 것인지를 세분화할 수 있다.
  2. 추상적 의미 부여는 사물이 물리적으로 존재하지 않아도 지속될 수 있다 (가치의 추상화, 추억). 단, 그 가치가 구체적으로 표현되어 (description) 지식화될 때에만 그 가치를 타인에게 전달(transfer)할 수 있다. 구체적으로  (글이나 그림 등으로) 표현되지 않고 개인의 느낌이나 내재적 경험에만 머물러 있는다면 그 가치는 (개인적 추억의 형태로) 주관적으로 존재할 수는 있으나 타인에게 전달되지 않는다.
  3. 실생활에서 활용되던 물건이 시간이 지나 본연의 실질적 활용 가치는 잃어버리는 대신 예술적, 역사적 가치를 지닌 골동품으로 바뀔 수도 있다. 사소한 물건도 어떤 의미 부여를 하느냐에 따라 소중한 물건으로 여겨지기도 한다.
  4. 이와는 반대로 원래는 감상을 위한 예술품 또는 어떤 경험을 상징하고 생각나게 하는 기념품이었던 것이 시간이 지나거나 소유주가 바뀜에 따라 그 추상적 의미가 누락되어 물리적인 효용만이 남아있게 되는 경우도 있다.
  5. 사물의 가치를 올리는 방법을 여러 측면으로 고찰하는데 활용될 수 있다. 즉, 디자인을 통해 기능적 효용을 유지하거나 상황에 적합하도록 update하는 것도 사물의 가치(relevance)를 올릴 수 있는가 하면, 그 사물의 역사나 문화적 상징성을 구체적으로 표현하여 의미 부여함으로써 주관적인 소중함(endearment)을 더 크게 만들 수도 있다. 예컨대 DesignPhil이라는 일본의 문구 디자인 회사가 만든 Traveler’s Note라는 문구 제품의 (다이어리로서의) 기능적 효용은 그대로였지만 그 회사의 대표가 저술한 책을 통해 그 제품이 가진 개발 이력, 회사가 추구하는 의미와 가치 등을 알게 됨으로써 그 제품에 대해 주관적인 친화도가 올라가서 결국 구입에 이르게 되었다.
  6. 구체적인 사물이 아닌 추상적 지식(의 체계) 또는 조직에도 이와 같은 framework를 적용할 수 있다. 예컨대 특정 기술에 대해 가진 지식(예컨대 특정 염료의 생산 방법)은 그 자체로서 (즉, 하나의 과학의 방법으로서) 효용이 있지만 시장의 요구나 경쟁 기술의 대두에 따라 유의성(relevance)을 상실할 수도 있다. 동시에 그러한 기술이 발전한 과정에 대한 역사는 그 자체로 의미를 가질 수도 있고 이 기술을 소유했던 기술자의 추억의 형태로 그 의미가 유지될 수도 있다.

Extent of Your Influence after Death

사람이 자신의 죽음과 관련해서 사후에까지 영향력을 행사할 수 있는 방법 중 하나는 유서나 유언을 남기는 것이다. 물론 이 방법은 강제적이기보다는 다분히 의존적이다. 예컨대 장례 방법으로 화장(火葬, cremation)을 부탁했더라도 실제로 어떤 방법으로 장례가 치뤄지는 지에 대해 자신은 어떻게 할 도리가 없다. 유족들이 그렇게 준행해 주기를 기대할 뿐이다.

자신의 사후에까지 자신의 영향력이 이어지도록 하는 보다 적극적인 방법으로는 그 효과가 지속성이 있는 결정을 내리고 이를 생전에 실행하는 것이다. 예컨대 자신이 의미있게 여기는 대의명분을 위해 유산을 가족에게 남기기 보다 특정 재단에 헌납하고 싶다면 유언으로 남기기 보다는 생전에 직접 이를 실행하는 것이 확실한 방법이다.

그러나 생전에든 사후에든 스스로는 어떻게 할 수 없는, 자신의 영향력의 범위 밖에 있는 일들이 훨씬 더 많다. 예컨대 남북 통일이 되거든 자신의 유골을 함경도 고향 땅에 묻어달라는 부탁을 들어드리고 싶어도 남북 통일이라는 전제 자체가 개인의 영향력 밖에 있는 일이라서 어쩔 도리가 없는 것이다.

그러기에 대부분의 사람들은 자신의 사후에 대해서는 소박한 기대 만을 주변 사람들에게 전하고 세상을 떠날 준비를 하게 되고 사후에 벌어질 대부분의 일들에 대해서는 마음을 비우는 것이 일반적이다.

한편, 자신의 사후에 벌어질 상황에 대한 염려를 미리하게 되면 문제가 생긴다. 예컨대 장애를 가진 자녀를 돌봐 줄 사람이 없이 부모가 먼저 죽을 경우 부모의 마음은 큰 고통을 느끼게 된다. 실질적으로 자녀를 보호할 유일한 해결책이 오로지 자신 뿐이었다면 자신의 죽음은 해결책의 종말이자 문제의 개시점(開始點)이 되기 때문이다.

- – -

망자(亡者)가 남은 이들에게 전하는 마지막 영향력이 유서의 형태로 나타나는 것이라면, 이와는 반대로 남은 이들이 곧 세상을 떠날 사람에게 전해주는 “사전(死前) 통지문”이라는 것이 존재한다면 어떤 일이 벌어질까?

가족이나 가까운 친구가 “당신이 죽은 후에 이렇게 할 작정이예요”라고 미리 알려주는 것은 그 내용에 따라서 좋은 일이 될 수도 있고 잔인한 일이 될 수도 있다. 예컨대 “자네가 죽더라도 아이들은 우리가 책임질 걸세”하고 친구들이 확신을 준다면 세상을 떠나는 이의 마음은 한결 가벼울 것이다. 물론 망자에 대한 약속의 이행 책임은 과연 언제까지 유효한가하는 문제가 따를 수도 있다. 상황에 따라서는 약속을 이행하지 못할 수도 있기 때문이다.

이와는 반대로, 곧 죽음을 맞이할 이의 존재 가치를 부정하거나 무의미하게 만들 수 있는 일에 대해서는–그것이 아무리 사실이라고 할지라도–미리 이야기해 주지 않는 것이 최소한의 자비를 베푸는 일이리라. 예컨대 “사장님께서 돌아가시고 나면 회사는 청산할 작정입니다”라고 미리 이야기할 필요가 과연 있을까?

- – -

미래에 대한 의지의 표현은 참으로 조심스럽다. 그것이 유언이든 사전 통지문이든.

Resolutions 2010

Early January each year, I would compile a list of the new year’s resolution. About 30% of the resolutions on the list would somehow be achieved, which I think is not too bad. Making resolutions every year helped me develop healthier habits.

This year, however, I haven’t yet come up with the full list (as of Jan 20, 2010). So, I will keep adding to the list. Here are what I have now :

  1. Skip breakfast (or at least eat very lightly) in order to tame my appetite.
  2. Write a summary every time I finish reading a book.
  3. Tell bedtime stories to my kids and do it with complete happiness.
  4. Move my body a lot (e.g., by using the stairs instead of elevators).
  5. Update Address Book for each new business card.
  6. Laugh and smile much more than I barely manage to do. (Start with reading Erma Bombeck)
  7. Continue to keep the workspace clean.
  8. Continue to carry less stuff in my bag.

More to come…

Barbara Walters, Audition

I am reading Audition by Barbara Walters. (The translated copy is above, but I am reading mostly in English via Amazon Kindle.)

Some impressions:

  • It is a thick book but very comfortable read.
  • The Korean translation is done well, too.
  • The author uses simple words to weave rich, interesting stories. You don’t have to resort to heavy, lengthy words to tell a great story.
  • It is amazing how much detail she can recount from her early days and of her elder family members. Perhaps she owes it to one of her relatives who volunteered to be the family historian. I wish I can write stories of my parents and grandparents with such vivid details and frankness sometime.
  • The author grew up with an elder sister who lived with mental handicap. She candidly describes what it was like to feel responsible for her in many occasions.
  • Reading on paper is great, but reading on Kindle is not so bad either.
  • Some stories can be told only after the people involved have passed away.

21 Ways to Have Creative Fun as a Manager at Workplace

  1. create your own letterhead as a part of personal integrated branding design plan
  2. give customized gifts to colleagues and business contacts for no reason at all
  3. clean up your desk spotless, leaving nothing at all on top of it every day
  4. buy professional-grade fonts and apply them to all the document you print out
  5. use Keynote instead of PowerPoint for preparing presentation materials
  6. print your own name card on top-notch stock paper of your own choice
  7. take pictures with unusual individuals and place the photo on your desk
  8. buy a copy of any New York Times bestseller and place it on your desk even if you won’t read it.
  9. replace dull pictures on the wall with MOMA-grade art photography
  10. subscribe to Communication Arts magazine on behalf of the office
  11. be a self-appointed photographer for client meetings and company events
  12. fill the office refrigerator with Perrier (or any other not-so-usual beverage) and let people enjoy it
  13. bring your team members to most unusual places for official lunch or dinner occasions
  14. write postcards to your family, friends, and colleagues during your business trips
  15. if your’s is a kind of company that does not publish annual reports, make one yourself
  16. buy tickets to art exhibitions and musical shows for your boss
  17. replace dull-looking wall clocks, wall calendars, trash cans with modern-looking, cool ones overnight.
  18. bring sheets of paper to meetings and draw mind map of the on-going discussions
  19. summarize everything to one-page format, and then condense the ideas on that page into one short sentence
  20. give names to everything you see in the office in your own way
  21. don’t ask for permission, ask for forgiveness.

Books to Read in 2010

The following is the reading plan for 2010. (The list is updated throughout the year.)

January

  • Jeff Sharlet, The Family
  • John Bevere, Breaking Intimidation – 아내가 선물한 책 (finished on Jan 22)
  • Larry Burkett, Your Finances In Changing Times (번역본 “하나님, 돈을 어떻게 쓸까요?”, CUP) – 일년의 재무 계획에 참고하기 위해 보는 책. (finished on Jan 19)
  • 로저 마틴, 책임감 중독
  • Barbara Walters, Audition (번역본 “내 인생의 오디션”) – 독서 모임 1월 선정 도서.
  • Robin Williams, The Non-Designer’s Design Book (번역본: 디자인이 뭐야? 타이포그라피가 뭐야? 장동근 편역) – 번역 프로젝트 관련해서 참고하기 위해 읽는 책.
  • SERI 전망 2010 – 한번 쯤은 읽어봐야 하겠기에. 연초에 안 읽으면 못 읽을 것 같아서 1월 중에 읽으려고 함.
  • 헤럴드 경제 2010 비즈맵 – 작년부터 이런 업계 지도 책류가 나오기 시작했는데 이 책 그림이 비교적 깔끔하게 그려진 것 같음.
  • 김두봉 장로 회고록 “기도로 지은 집“, 쿰란출판사 – 아내 친구가 자기 시아버님 이야기라고 하면서 선물해 준 책. 의외로 재미있음.

February

  • Dan Ariely, Predictably Irrational (번역본: “상식밖의 경제학”) – TED.com에서 Dan Ariely의 강연을 보고 구입한 책, 독서 모임 2월 선정 도서.
  • 이희재, 번역의 탄생 – 번역을 위한 참고서
  • 외르크 크놉라우흐, 하나님 나라에 속한 기업
  • Garr Reynolds, Presentation Zen Design – 번역할 책 검토

March

April

May