[월:] 2015년 04월

  • reading: Greg McKeown, Essentialism

    Greg McKeown(1977년 런던에서 출생)의 Essentialism: The Disciplined Pursuit of Less라는 책이 트위터 상에서 평이 좋아 구해서 읽고 있는 중. ‘단순함의 추구’을 주제로 하는 이런 저런 책과 내용상으로 대체로 일맥상통하지만 저자의 문장력이 뛰어나서 읽는 재미가 있다. 최근에 즐겨 듣기 시작한 Michael Hyatt의 팟캐스트 “This is Your Life“에서도 다뤄졌음. https://youtu.be/EA33g9aI5UI]]>

  • patterns

    Nature is fascinating.

    “Truth, of course, must of necessity be stranger than fiction, for we have made fiction to suit ourselves.” — G. K. Chesterton, Heretics
    ]]>

  • Bill & Gloria Gaither, Because He Lives

    How sweet to hold a newborn baby, And feel the pride, and joy He gives; but greater still the calm assurance, This child can face uncertain days because He lives.

    대충 옮기면 이런 의미입니다:

    새로 태어난 아기를 품에 안는 느낌이 얼마나 좋은지. 이 아이가 주는 뿌듯함과 기쁨이란. 하지만 그보다 더 중요한 것은 바로 그분이 살아계시기 때문에 이 아이가 불확실한 미래를 맞이할 수 있다는 확신이라네.

    우리가 현재 부르고 있는 가사는 다음과 같습니다:

    주 안에서 거듭난 생명 도우시는 주의 사랑 참 기쁨과 확신 가지고 예수님의 도우심을 믿으며 살리

    개인적으로 굉장히 잘 된 편역이라고 생각합니다. 누가 옮긴 것인지 무척 궁금합니다. 1절과 3절은 이후에 지어졌습니다. 1절에서 부활의 내용이 나오는 관계로 부활절에 즐겨 부르는 곡이 된 듯 합니다. 특히 3절은 성도의 죽음을 염두에 둔 내용입니다. 원어 가사와 대충 옮긴 내용은 이렇습니다:

    And then one day I’ll cross the river, I’ll fight life’s final war with pain. And then as death gives way to victory, I’ll see the lights of glory and I’ll know He lives.

    언젠가 나는 그 강을 건너가리. 인생의 마지막 전쟁을 힘을 다해 싸우리. 그리고 죽음을 이기고 승리할 때 영광의 빛을 보며 그분이 살아계심을 알게 되리

    우리가 현재 부르는 3절 가사도 굉장히 잘 옮겼다고 생각합니다:

    그 언젠가 주 뵐 때까지 주를 위해 싸우리라 승리의 길 멀고 험해도 주님께서 나의 앞 길 지켜주시리

    이곡은 1973년에 발행된 예배용 뮤지컬 앨범 Alleluia! A Praise Gathering For Believers 에 수록되었습니다. 이 앨범이 우리나라에 소개된 것은  주찬양2집 “예배 절기 프로그램 알렐루야”(1987) 음반과 “예배용 뮤지컬 알렐루야!”(서울서적, 1988)라는 제목의 악보집을 통해서였습니다.. 현재 대부분의 성가대에서 부르는 멋진 반주 편곡은 이 앨범 편곡자로 참여한 Ronn Huff(1938~) 라는 분이 했습니다. – – – 참고: Alleluia! A Praise Gathering For Believers https://www.youtube.com/watch?v=hT9c5BFWgmU&list=PLjiKAea6_wdWl37ObUbRQwq4wptO_GqpE&index=9 Bill and Gloria Gaither 인터뷰 https://www.youtube.com/watch?v=XJgzd__SSBY 작사 배경 http://www.tanbible.com/tol_sng/sng_becausehelives.htm http://www.cbn.com/spirituallife/devotions/terry_because_he_lives.aspx 우리말 가사 http://lovos.tistory.com/59 알렐루야 (서울서적) http://www.nl.go.kr/kolisnet/kolis/result.php?mode_sjd=3&rec_key=2048755&rec_idx=0&coll_type=dan-gm&offer_dbcode_1s=EU1 Ronn Huff http://www.homecomingmagazine.com/article/hall-of-honor-ronn-huff/ Bill Gaither (1936-) http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Gaither_(gospel_singer)#Discography]]>

  • quote: Elie Wiesel, Night

    나는 슬픈 이야기를 힘들어해서 영화 쉰들러리스트도 못 보았지만, 문장으로 접하면 상대적으로 담담하게 읽을 수 있어서 책을 통해 읽고 있다.

    “Night”라는 어두운 제목의 이 책은 저자인 Elie Wiesel(1928-)이 10대 소년기에 경험한 유대인 수용소에서의 처절한 기록이다. 아래의 인용구는 열차 화물칸에 실려 몇 날을 먹지 못하고 실려가던 중, 잠시 정차한 기차역에서 행인이 던져 준 빵조각을 차지하려고 기아 상태에 있던 사람들 간에 치열한 싸움이 벌어지는 장면에 관한 서술.

    “In the wagon where the bread had landed, a battle had ensued. Men were hurling themselves against each other, trampling, tearing at and mauling each other. Beasts of prey unleashed, animal hate in their eyes. An extraordinary vitality possessed them, sharpening their teeth and nails.”

    — Elie Wiesel, Night, Hill and Wang, NY, originally published in 1958, new translation by Marion Wiesel published in 2006

    이 인용구 바로 다음에는 어느 아버지가 빵 부스러기를 겨우 손에 넣었는데, 그 빵 부스러기를 빼앗기 위해 아들이 아버지를 공격하고, 이어 다른 사람들이 그 아들을 공격해 빵 부스러기를 빼앗아가는 장면이 나온다. 그 과정에서 아버지와 아들 모두 숨을 거둔다.

    유대인 수용소에서의 이야기를 다룬 다음 두 책과 함께 추천.

    1. Corrie ten Boom, The Hiding Place (코리 텐 붐 지음, 오현미 옮김, 주는 나의 피난처, 좋은씨앗)
    2. Viktor E. Frankl, Man’s Search for Meaning (빅터 프랭클 지음, 이시형 옮김, 죽음의 수용소에서, 청아출판사)