How sweet to hold a newborn baby,
And feel the pride, and joy He gives;
but greater still the calm assurance,
This child can face uncertain days because He lives.
대충 옮기면 이런 의미입니다:
새로 태어난 아기를 품에 안는 느낌이 얼마나 좋은지.
이 아이가 주는 뿌듯함과 기쁨이란.
하지만 그보다 더 중요한 것은
바로 그분이 살아계시기 때문에
이 아이가 불확실한 미래를 맞이할 수 있다는 확신이라네.
우리가 현재 부르고 있는 가사는 다음과 같습니다:
주 안에서 거듭난 생명 도우시는 주의 사랑
참 기쁨과 확신 가지고 예수님의 도우심을 믿으며 살리
개인적으로 굉장히 잘 된 편역이라고 생각합니다.
누가 옮긴 것인지 무척 궁금합니다.
1절과 3절은 이후에 지어졌습니다. 1절에서 부활의 내용이 나오는 관계로 부활절에 즐겨 부르는 곡이 된 듯 합니다.
특히 3절은 성도의 죽음을 염두에 둔 내용입니다. 원어 가사와 대충 옮긴 내용은 이렇습니다:
And then one day I’ll cross the river,
I’ll fight life’s final war with pain.
And then as death gives way to victory,
I’ll see the lights of glory and I’ll know He lives.
언젠가 나는 그 강을 건너가리.
인생의 마지막 전쟁을 힘을 다해 싸우리.
그리고 죽음을 이기고 승리할 때
영광의 빛을 보며 그분이 살아계심을 알게 되리
우리가 현재 부르는 3절 가사도 굉장히 잘 옮겼다고 생각합니다:
그 언젠가 주 뵐 때까지 주를 위해 싸우리라
승리의 길 멀고 험해도 주님께서 나의 앞 길 지켜주시리
이곡은 1973년에 발행된 예배용 뮤지컬 앨범 Alleluia! A Praise Gathering For Believers 에 수록되었습니다.
이 앨범이 우리나라에 소개된 것은 주찬양2집 “예배 절기 프로그램 알렐루야”(1987) 음반과 “예배용 뮤지컬 알렐루야!”(서울서적, 1988)라는 제목의 악보집을 통해서였습니다..
현재 대부분의 성가대에서 부르는 멋진 반주 편곡은 이 앨범 편곡자로 참여한 Ronn Huff(1938~) 라는 분이 했습니다.
– – –
참고:
Alleluia! A Praise Gathering For Believers
https://www.youtube.com/watch?v=hT9c5BFWgmU&list=PLjiKAea6_wdWl37ObUbRQwq4wptO_GqpE&index=9
Bill and Gloria Gaither 인터뷰
https://www.youtube.com/watch?v=XJgzd__SSBY
작사 배경
http://www.tanbible.com/tol_sng/sng_becausehelives.htm
http://www.cbn.com/spirituallife/devotions/terry_because_he_lives.aspx
우리말 가사
http://lovos.tistory.com/59
알렐루야 (서울서적)
http://www.nl.go.kr/kolisnet/kolis/result.php?mode_sjd=3&rec_key=2048755&rec_idx=0&coll_type=dan-gm&offer_dbcode_1s=EU1
Ronn Huff
http://www.homecomingmagazine.com/article/hall-of-honor-ronn-huff/
Bill Gaither (1936-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Gaither_(gospel_singer)#Discography]]>